|
Introduction
Le peuple Mbala
Le dialecte Kimbala est parlé par environ 500,000 personnes, dispersées dans la zone de Bagata (secteurs de Kolokoso, et Fatundu) zone de Bulungu (secteurs de Bulungu, Katembo et Bindungi), zone de Feshi (secteurs de Kwango et Maziamu), zone de Gungu (secteur Kisunzu), zones de Kikwit et Masi-Manimba (Secteurs de Pai-Kongila, Sungu, Kinzenga, Mokamo, Bindungi, Kitoy, Fatundu et Kizenzengo). Concentrée dans la zone sud Ouest de la province de Bandundu, la population Mbala représente un peu plus de 1% de la population totale de la République Démocratique du Congo. Cependant, un nombre plus important de personnes comprend la langue Kimbala car les dialectes parlés par les populations voisines sont soit dérivés du Kimbala, soit présentent des similitudes telles, qu’il est possible de se comprendre réciproquement.
Proverbes Mbala
Le proverbe est le moyen idéal pour exprimer une idée. Il convoit un message qu’il faut déchiffrer. C’est cet effort de décodage qui est particulièrement recherché par ceux qui utilisent la forme proverbiale. En mettant en garde les auditeurs contre les risques futures, le proverbe est un outil éducatif important. C’est pour ces raisons que les anciens et les sages l’utilisent fréquement. Comme dans beaucoup de cultures à tradition orale le proverbe est en même temps véhicule de la sagesse et lien indispensable entre le passé et le vécu actuel.
Palabres et résolution des conflicts
L’utilisation des proverbes atteint son appogée dans la palabre durant laquelle la majorité des discussions se fait sous forme proverbiale. C’est l’occasion pour les chefs de clan, les oncles, les juges, brefs les anciens de montrer leur niveau de sagesse et leur intelligence. Toute la palabre se perd ou se gagne par l’utilisation judicieuse des proverbes. Dans ces occasions les jeunes sont réduit au silence et se mettent sagement à l’école des anciens.
Les consultations sur les grands moments de la vie des Mbala (naissance, décès, chasse, intronisation d’un chef de clan etc.) fait appel à des sages qui utilisent aussi les formes proverbiales du language. Les enfants, les jeunes ont ainsi plusieurs occasions au cours de leur vie, d’acquérir la sagesse de leur groupe éthnique.
Le prix de la modernisation
Avec la modernisation, beaucoup de cette sagesse s’évanouit au fur et à mesure que disparaissent les hommes qui l’ont incarnée. Cette évolution est-elle inéluctable ? Nous nous garderons de répondre à cette question. Les populations aussi bien en milieu rural qu’urbain ont montré une grande capacité d’adaptation en intégrant le vécu actuel dans une nouvelle sagesse toujours en évolution. Beaucoup reconnaîtrons dans certains proverbes l’influence de la vie moderne. C’est une bonne chose et prouve que la société Mbala n’est pas figée.
Objectifs
Nous avons voulu en ressemblant ces proverbes, contribuer à consolider sous forme écrite, le patrimoine oral Mbala. La tâche est manifestement plus ardue que dans le domaine de la chanson. Alors que dans la chanson l'audience (en principe les populations Mbala) comprend directement le contenu (et ceux qui ne comprennent pas se laissent entraîner par le rythme), le receuil des proverbes vise un public plus large composé essentiellement d’intellectuels qui ne maitrisent pas nécessairement le dialecte Kimbala. D’oú; la nécessité de traduire les proverbes en Français pour les rendre accessibles.
Le but du travail est aussi de montrer l’universalité de la culture Mbala. Plusieurs proverbes ont des équivalents en Français. Quand cela était possible ces équivalents français ont été donnés.
Cependant, on a besoin de quelques repères pour pénétrer la culture mbala.
- Il s’agit d’un peuple de chasseurs, beacoup de proverbes font appel à des animaux , à des événements ou à des outils utilisés pour la chasse.
- Il s’agit d’un peuple d’agriculteurs, beaucoup de proverbes font appels à des événements liés aux champs et aux recoltes.
- Il s’agit d’un peuple non guerrier, beaucoup de proverbes font rapport appel au règlement des litiges de façon pacifique et aux moyens d’éviter les conflicts dans le future.
Kimbala et Kimbala
Nous avons signalé çi-haut le fait que plusieurs groupes éthniques vivant dans la "zone Mbala" partagaient un certain nombre de valeurs communes. Les échanges socio-économiques y compris les mariages ont entrainé un mixage important des populations de la région. Et au long des années des contaminations se sont produites dans la langue qui ont fait qu'il existe actuellement "plusieurs Kimbala". Les habitués peuvent dire avec une certaine assurance d'où la personne qui parle Kimbala est originaire. La comparaison des differentes formes de Kimbala est certainement très instructive. Cependant, elle sort du cadre limité de ce travail. Notons que le Kimbala est une langue chantante, et donc relativement difficile à lire, un même mot prononcé différement peut avoir différentes significations. Il existe des nuances dans l’écriture des mots et la façon de les prononcer entre les différentes régions où la langue est parlée. Ces différences sont mineures et n’influencent pas de façon significative le contenu des proverbes. Pour des raisons pratiques, nous avons exprimé tous les proverbes dans le Kimbala parlé dans la valée de la Kwenge (secteurs de Pai-Kongila, Sungu et Kisunzu). La plupart des observateurs reconnaissent le caractère originel du Kimbala parlé dans cette vallée. Tout ce peuple est parfois indentifié comme Bambala-Pai.
Nous ne donnons pas les notions de grammaire Kimbala étant donné que les proverbes sont suivis d’une traduction littérale et lorsque possible de l’équivalent en Français.
Jean Robert H. Kikanda et Kasa Pangu, Juin 2001
|